<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xml:lang="es" article-type="other" specific-use="sps-1.7" dtd-version="1.0" xmlns:xlink= "https://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="https://www.w3.org/1998/Math/MathML">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">index</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Index de Enfermer&#x00ED;a</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Index Enferm</abbrev-journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">1132-1296</issn>
<issn pub-type="epub">1699-5988</issn>
<publisher>
<publisher-name>Fundaci&#x00F3;n Index</publisher-name>
<publisher-loc>Spain</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">1132-1296-index-28-209</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>INSTRUMENTOS</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Comunicaci&#x00F3;n de las enfermeras con los pacientes. Validaci&#x00F3;n de la escala &#x201C;Interpersonal Communication Assessment Scale&#x201D; (ICAS)</article-title>
<trans-title-group xml:lang="en">
<trans-title>Communication of nurses with patients. Validation the &#x201C;interpersonal communication assessment scale&#x201D; (ICAS)</trans-title>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Fern&#x00E1;ndez</surname>
<given-names>M. Cristina Pascual</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Cerro</surname>
<given-names>M. Carmen Ignacio</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Estevez</surname>
<given-names>Laura Cervantes</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Tejedor</surname>
<given-names>M. Nieves Moro</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Torres</surname>
<given-names>Margarita Medina</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Pozo</surname>
<given-names>Ana Garc&#x00ED;a</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1"><label>1</label>
<institution content-type="original">Urgencia Infantil, Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n. Madrid. Espa&#x00F1;a</institution>
<institution content-type="normalized">Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n</institution>
<institution content-type="orgname">Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n</institution>
<addr-line>
<named-content content-type="country">Espa&#x00F1;a</named-content>
</addr-line>
</aff>
<aff id="aff2"><label>2</label>
<institution content-type="original">Unidad de Apoyo a la Investigaci&#x00F3;n en Enfermer&#x00ED;a, Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n. Instituto de Investigaci&#x00F3;n Sanitaria Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n (IiSGM). Madrid, Espa&#x00F1;a</institution>
<institution content-type="normalized">Unidad de Apoyo a la Investigaci&#x00F3;n en Enfermer&#x00ED;a</institution>
<institution content-type="orgname">Unidad de Apoyo a la Investigaci&#x00F3;n en Enfermer&#x00ED;a</institution>
<addr-line>
<named-content content-type="country">Espa&#x00F1;a</named-content>
</addr-line>
</aff>
<aff id="aff3"><label>3</label>
<institution content-type="original">Subdirecci&#x00F3;n de Enfermer&#x00ED;a, Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n. Instituto de Investigaci&#x00F3;n Sanitaria Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n (IiSGM). Madrid, Espa&#x00F1;a</institution>
<institution content-type="normalized">Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n</institution>
<institution content-type="orgname">Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n</institution>
<addr-line>
<named-content content-type="country">Espa&#x00F1;a</named-content>
</addr-line>
</aff>
<author-notes>
<corresp id="cor1">
CORRESPONDENCIA: M. Cristina Pascual Fern&#x00E1;ndez <email>cpf05@telefonica.net</email>
</corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>209</fpage>
<lpage>213</lpage>
<history>
<date date-type="received">
<day>14</day>
<month>03</month>
<year>2019</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>25</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</date>
</history>
<permissions>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/" xml:lang="es">
<license-p>Este es un articulo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract>
<title>Resumen</title>
<sec id="st1">
<title>Objetivo:</title>
<p>Adaptar culturalmente la escala &#x201C;Interpersonal Communication Assessment Scale&#x201D; en el contexto espa&#x00F1;ol de la pr&#x00E1;ctica enfermera.</p>
</sec>
<sec id="st2">
<title>Metodolog&#x00ED;a:</title>
<p>Estudio trasversal con metodolog&#x00ED;a de traducci&#x00F3;n directa e inversa, para obtener la adaptaci&#x00F3;n ling&#x00FC;&#x00ED;stica-cultural. Participaron enfermeras de hospital general universitario. Para analizar las propiedades psicom&#x00E9;tricas, se valor&#x00F3; fiabilidad analizando la consistencia interna y validez mediante an&#x00E1;lisis de la estructura factorial.</p>
</sec>
<sec id="st3">
<title>Resultados:</title>
<p>Participaron 188 enfermeras, el coeficiente alfa de Cronbach para el cuestionario total fue de 0,881 con coeficientes entre 0,816 y 0,622 en las subescalas. El test KMO mostr&#x00F3; &#x00ED;ndice de 0,850, la prueba de esfericidad de Barlett con Chi cuadrado de 1208,714 con p=0,000 y an&#x00E1;lisis factorial con 4 factores que explicaban el 49,268&#x0025; de la varianza total.</p>
</sec>
<sec id="st4">
<title>Conclusi&#x00F3;n:</title>
<p>El cuestionario obtenido comprende todos los aspectos necesarios para evaluar competencias en comunicaci&#x00F3;n de estos profesionales con sus pacientes, con suficiente evidencia y caracter&#x00ED;sticas psicom&#x00E9;tricas para su utilizaci&#x00F3;n en poblaci&#x00F3;n espa&#x00F1;ola.</p>
</sec>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<title>Abstract</title>
<sec id="st5">
<title>Objective:</title>
<p>The adaptation of ICAS in the Spanish context of nursing practice.</p>
</sec>
<sec id="st6">
<title>Methods:</title>
<p>A cross-sectional study was carried, using the bidirectional translation method for linguistic-cultural adaptation. It was applied to the nursing staff in a universitary hospital. Reliability, internal consistence and construct validity were calculated to evaluate the psychometrics properties of the Spanish version.</p>
</sec>
<sec id="st7">
<title>Results:</title>
<p>Participation was of 188 nurses. Cronbach&#x00B4;s alpha coefficient for the total scale was 0,881, with coefficients between 0,816 and 0,622 in the subscales. Exploratory factor analysis resulted in four factors, which explained 49,268&#x0025; of total variance, and Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0,850.</p>
</sec>
<sec id="st8">
<title>Conclusions:</title>
<p>The Spanish version showed high internal consistency and psychometrics characteristics like appropriate tool for assessing interpersonal communications skills between nurses and patients.</p>
</sec>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<title>Palabras clave</title>
<kwd>Relaci&#x00F3;n Enfermera-Paciente</kwd>
<kwd>Educaci&#x00F3;n en Enfermer&#x00ED;a</kwd>
<kwd>Comunicaci&#x00F3;n en Salud</kwd>
<kwd>Estudios de Validaci&#x00F3;n</kwd>
<kwd>Comunicaci&#x00F3;n</kwd>
<kwd>Empat&#x00ED;a</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Key words</title>
<kwd>Nurse-Patient Relations</kwd>
<kwd>Nursing Education</kwd>
<kwd>Health Communication</kwd>
<kwd>Validation Studies</kwd>
<kwd>Communication</kwd>
<kwd>Empathy</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p><inline-graphic xlink:href="1132-1296-index-28-209-g001.tif"/></p>
<sec sec-type="intro">
<title>Introducci&#x00F3;n</title>
<p>El arte de la comunicaci&#x00F3;n conlleva comprender las necesidades de la persona con quien uno se est&#x00E1; relacionando, es una negociaci&#x00F3;n.<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref> Es una caracter&#x00ED;stica intr&#x00ED;nseca del ser humano, un proceso bidireccional, participa quien env&#x00ED;a el mensaje y quien lo recibe.<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref></p>
<p>La disciplina enfermera requiere de habilidades apropiadas y efectivas para la comunicaci&#x00F3;n que realiza con pacientes, familiares y compa&#x00F1;eros.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref> Se trata de una habilidad que todo profesional sanitario, y especialmente las enfermeras, deben adquirir para intentar dar una respuesta adecuada a las necesidades del paciente y as&#x00ED; poder ofrecer unos cuidados integrales, la comunicaci&#x00F3;n constituye por tanto uno de los elementos m&#x00E1;s importantes que definen la calidad de los cuidados.<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref></p>
<p>La efectividad en los cuidados de enfermer&#x00ED;a se enriquece y fortalece con una buena comunicaci&#x00F3;n, se escucha no solo el estado f&#x00ED;sico, tambi&#x00E9;n necesidades y sentimientos de los pacientes, por lo que algunas conversaciones resultan dif&#x00ED;ciles y cargadas de emociones.<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref></p>
<p>Un objetivo de los cuidados de enfermer&#x00ED;a es cuidar las necesidades de informaci&#x00F3;n, apoyo emocional y psicol&#x00F3;gico, para lo que deben tener apropiados conocimientos, actitudes y habilidades.<xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref> Trabajar con pacientes requiere habilidades en la comunicaci&#x00F3;n, reconocer el componente emocional facilita la identificaci&#x00F3;n de mecanismos que puedan ayudar al paciente/familia a hacer frente a las situaciones.<xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref></p>
<p>Las habilidades de escucha afectan la relaci&#x00F3;n profesional-paciente, la comunicaci&#x00F3;n es reciproca y si los profesionales tienen dificultades para ello puede dar como resultado timidez e ignorancia. Cada encuentro con el paciente es una oportunidad de escucha activa, con posibilidad de recoger informaci&#x00F3;n y conocer sus preocupaciones. Cuando el paciente entiende sus s&#x00ED;ntomas su incertidumbre disminuye, mejora su estado de &#x00E1;nimo.<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref></p>
<p>Un aspecto importante de la comunicaci&#x00F3;n es el espacio en el que se da, que debe favorecer la intimidad y confidencialidad.<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref> Tambi&#x00E9;n requiere dar a cada paciente el tiempo necesario, dejar que exprese sus problemas con tranquilidad, creando previamente un ambiente apropiado.<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref></p>
<p>En la literatura se describe la relaci&#x00F3;n de la comunicaci&#x00F3;n con resultados de salud.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref> As&#x00ED;, una buena comunicaci&#x00F3;n redunda en la mejora de los cuidados a los pacientes.<xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B12">12</xref> La interacci&#x00F3;n entre profesional-paciente en el seguimiento y tratamiento del dolor y ansiedad tiene importantes efectos en la calidad del tratamiento y satisfacci&#x00F3;n del paciente. Tambi&#x00E9;n, la adhesi&#x00F3;n al tratamiento est&#x00E1; relacionado con una buena comunicaci&#x00F3;n entre profesionales y pacientes.<xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B15">15</xref> Por tanto, una mala comunicaci&#x00F3;n puede llevar a problemas como falta de informaci&#x00F3;n, de sensibilidad y molestias relacionadas con la satisfacci&#x00F3;n del paciente.<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref></p>
<p>En la revisi&#x00F3;n de la bibliograf&#x00ED;a realizada, no se han encontrado herramientas validadas en espa&#x00F1;ol que permita a los profesionales de enfermer&#x00ED;a evaluar sus habilidades de comunicaci&#x00F3;n con los pacientes, por lo que se consider&#x00F3; que el cuestionario &#x201C;Interpersonal Communication Assessment Scale&#x201D; (ICAS) que eval&#x00FA;a la importancia en la comunicaci&#x00F3;n interpersonal relacionada con resultados de calidad de vida y satisfacci&#x00F3;n de pacientes, podr&#x00ED;a ser instrumento v&#x00E1;lido para ello.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref></p>
<p>El proceso de validaci&#x00F3;n ling&#x00FC;&#x00ED;stica-cultural de un cuestionario tiene por objetivo preservar el contenido sem&#x00E1;ntico de la fuente original y as&#x00ED; asegurar su adecuaci&#x00F3;n al nuevo contexto.<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B20">20</xref> Para ello se requiere seguir una metodolog&#x00ED;a sistem&#x00E1;tica,<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B22">22</xref> con una primera fase de traducci&#x00F3;n<xref ref-type="bibr" rid="B18">18</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B20">20</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B23">23</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B25">25</xref> una segunda de adaptaci&#x00F3;n sem&#x00E1;ntica y conceptual de la nueva versi&#x00F3;n a la fuente original y finalmente evaluaci&#x00F3;n de las propiedades psicom&#x00E9;tricas (fiabilidad, validez y sensibilidad).</p>
<p>El objetivo fue adaptar culturalmente (traducci&#x00F3;n, adaptaci&#x00F3;n y validaci&#x00F3;n) la escala &#x201C;Interpersonal Communication Assessment Scale&#x201D; (ICAS) en el contexto espa&#x00F1;ol de la pr&#x00E1;ctica enfermera.</p>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>Metodolog&#x00ED;a</title>
<p>Se sigui&#x00F3; la metodolog&#x00ED;a de traducci&#x00F3;n directa e inversa. Previo al inicio de la validaci&#x00F3;n del instrumento, se solicit&#x00F3; la versi&#x00F3;n original de la escala al autor y autorizaci&#x00F3;n para su traducci&#x00F3;n al espa&#x00F1;ol. Los pasos seguidos fueron:</p>
<p>
<list list-type="simple">
<list-item>
<p>- Revisi&#x00F3;n de &#x00ED;tems del cuestionario original.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Realizaci&#x00F3;n de dos traducciones de la lengua original a espa&#x00F1;ol por traductores independientes.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Comparaci&#x00F3;n y reconciliaci&#x00F3;n de las versiones resultantes por el investigador principal con los dos traductores, analizando discrepancias. Enviando estas a comit&#x00E9; de expertos compuesto por persona experta en metodolog&#x00ED;a, profesionales de enfermer&#x00ED;a implicados en investigaci&#x00F3;n y equipo investigador, para realizar pilotaje prestando especial atenci&#x00F3;n a la claridad, interpretaci&#x00F3;n y comprensi&#x00F3;n.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Reuni&#x00F3;n de los miembros del comit&#x00E9; para revisi&#x00F3;n de los resultados del pilotaje, consensuando versi&#x00F3;n definitiva en espa&#x00F1;ol.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Retrotraducci&#x00F3;n de la versi&#x00F3;n resultante por dos traductores diferentes a los anteriores.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Revisi&#x00F3;n por el panel de expertos de las versiones resultantes comparando la equivalencia con la versi&#x00F3;n original. A su vez el equipo investigador analiz&#x00F3; cada &#x00ED;tem resultante, identificando: (a) &#x00CD;tems equivalentes: el vocabulario y sem&#x00E1;ntica de la retrotraducci&#x00F3;n era similar a la original. (b) &#x00CD;tems con modificaciones menores: algunas palabras o expresiones no eran iguales, pero no modificaban el sentido de la frase. (c) &#x00CD;tems no equivalentes: versiones que resultaban con distinta redacci&#x00F3;n e interpretaci&#x00F3;n de la pregunta.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Revisi&#x00F3;n de los resultados planteados de la interpretaci&#x00F3;n de la traducci&#x00F3;n para resaltar o corregir errores gramaticales o tipogr&#x00E1;ficos llegando a la versi&#x00F3;n final.</p>
</list-item>
<list-item>
<p>- Env&#x00ED;o al autor del nuevo cuestionario para conseguir su aprobaci&#x00F3;n.</p>
</list-item>
</list>
</p>
<p>Una vez finalizado el proceso de traducci&#x00F3;n se administr&#x00F3; el cuestionario a profesionales para analizar las propiedades psicom&#x00E9;tricas, fiabilidad y validez de la versi&#x00F3;n espa&#x00F1;ola. Se realiz&#x00F3; estudio descriptivo transversal en el Hospital General Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n en los meses de marzo a mayo de 2017.</p>
<p>Los participantes fueron enfermeras de unidades M&#x00E9;dicas, Cirug&#x00ED;a General, Cirug&#x00ED;a Ginecol&#x00F3;gica, Traumatolog&#x00ED;a, Obstetricia y Oncolog&#x00ED;a, que estaban en activo en el momento de la investigaci&#x00F3;n, con experiencia m&#x00ED;nima de tres meses en la unidad.</p>
<p>El tama&#x00F1;o muestral se estableci&#x00F3; en 230 profesionales con reposici&#x00F3;n de p&#x00E9;rdidas, siguiendo la recomendaci&#x00F3;n de la &#x201C;regla de los 10&#x201D;.<xref ref-type="bibr" rid="B26">26</xref></p>
<p>La recogida de datos se realiz&#x00F3; personalmente por el equipo investigador entreg&#x00E1;ndoles en sobre abierto los cuestionarios junto con hoja de informaci&#x00F3;n.</p>
<p><italic>Instrumento y an&#x00E1;lisis de datos</italic>. La escala (ICAS) fue desarrollada en California en 2006, desarrollada siguiendo el proceso de triangulaci&#x00F3;n retroductiva, combinando el m&#x00E9;todo deductivo e inductivo y The Model of Relational Competence como gu&#x00ED;a para su conceptualizaci&#x00F3;n y desarrollo por su fundamentaci&#x00F3;n te&#x00F3;rica.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref> Est&#x00E1; compuesta por 23 &#x00ED;tems, con respuestas en formato Likert de 4 puntos, de 1 <italic>alguna vez</italic> a 4 <italic>siempre</italic>, agrupados en 3 factores: (1) Advocacy (10 &#x00ED;tems); (2) Therapeutic use of self (9 items); (3) Validation (4 &#x00ED;tems).</p>
<p>La correlaci&#x00F3;n entre factores fue de 0,57 a 0,71. Con fiabilidad alfa de Cronbach total de 0,96 y en los diferentes factores de 0,93 (F.1); 0,93 (F.2); 0,84 (F.3). La soluci&#x00F3;n factorial obtenida a tres factores explicaba el 60 &#x0025; de la varianza total.</p>
<p>Los &#x00ED;tems se sometieron a an&#x00E1;lisis exploratorio de datos. Para la validez del constructo se contrastaron diversos modelos de estructura mediante an&#x00E1;lisis factorial exploratorio (AFE) y confirmatorio (AFC). Para el an&#x00E1;lisis exploratorio se emple&#x00F3; de forma previa el test de esfericidad de Bartlett para determinar si los datos son susceptibles de analizar. Para ello, el resultado del test KMO deber&#x00ED;a ser superior a 0,50 y la prueba de esfericidad de Bartlett resultar significativa. Empleando el criterio de Kaiser para la extracci&#x00F3;n de factores con rotaci&#x00F3;n Varimax y confirmatorio.</p>
<p>Posteriormente se realiz&#x00F3; an&#x00E1;lisis descriptivo de los &#x00ED;tems estimando su fiabilidad a trav&#x00E9;s de la consistencia interna de los factores y la escala total. Para medirla se utiliz&#x00F3; el coeficiente alfa de Cronbach que mide la correlaci&#x00F3;n de los &#x00ED;tems dentro del cuestionario valorando como los diferentes &#x00ED;tems del instrumento miden las mismas caracter&#x00ED;sticas. Se consider&#x00F3; aceptable un valor alfa &#x003E;0,60.</p>
<p>El estudio fue aprobado por el Comit&#x00E9; de &#x00C9;tica del Hospital Universitario Gregorio Mara&#x00F1;&#x00F3;n.</p>
</sec>
<sec sec-type="results">
<title>Resultados</title>
<p>Participaron 188 enfermeras, tasa de respuesta 58,7&#x0025;. El perfil de los participantes eran mujeres 160 (89,4&#x0025;), con media de edad de 42,35 (DS 9,53) a&#x00F1;os y ten&#x00ED;an otros estudios 76 (40,4&#x0025;). En cuanto a los a&#x00F1;os de profesi&#x00F3;n la media era de 19,6 (DE 9,21) a&#x00F1;os, siendo la mediana de tiempo trabajado en la unidad actual de 8,9 [<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref>-<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>] a&#x00F1;os.</p>
<p>El coeficiente alfa de Cronbach para el cuestionario total fue de 0,881 con coeficiente mayor de 0,620 en los 4 factores del an&#x00E1;lisis factorial.</p>
<p>El test de Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) muestra un &#x00ED;ndice 0,850 y la prueba de esfericidad de Barlett con Chi cuadrado 1208,714 con p=0,000 que indican que la muestra cumple los criterios para realizar el an&#x00E1;lisis factorial.</p>
<p>El an&#x00E1;lisis factorial exploratorio se realiz&#x00F3; utilizando el m&#x00E9;todo de extracci&#x00F3;n de componentes principales con rotaci&#x00F3;n Varimax, forz&#x00E1;ndolo a 4 factores. La soluci&#x00F3;n factorial forzada a 4 factores explicaba el 49,268&#x0025; de la varianza total, revelando estos factores con autovalores mayores de 1. En la <xref ref-type="table" rid="T1">Tabla 1</xref> se expone la varianza total explicada y de los autovalores.</p>
<table-wrap orientation="portrait" id="T1" position="float">
<label>Tabla 1</label>
<caption><p>Soluci&#x00F3;n factorial 4 factores: An&#x00E1;lisis de los componentes principales</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups" width="100%">
<thead>
<tr>
<th align="center" rowspan="3">Componente</th>
<th align="center" colspan="3">Autovalores iniciales</th>
<th align="center" colspan="3">Sumas de las saturaciones al cuadrado de la extracci&#x00F3;n</th>
</tr>
<tr>
<th align="center" colspan="6"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<th align="center">Total</th>
<th align="center">&#x0025; de la varianza</th>
<th align="center">&#x0025; acumulado</th>
<th align="center">Total</th>
<th align="center">&#x0025; de la varianza</th>
<th align="center">&#x0025; acumulado</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="center">1</td>
<td align="center">6,873</td>
<td align="center">29,880</td>
<td align="center">29,880</td>
<td align="center">6,873</td>
<td align="center">29,880</td>
<td align="center">29,880</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">2</td>
<td align="center">1,693</td>
<td align="center">7,361</td>
<td align="center">37,242</td>
<td align="center">1,693</td>
<td align="center">7,361</td>
<td align="center">37,242</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">3</td>
<td align="center">1,504</td>
<td align="center">6,540</td>
<td align="center">43,781</td>
<td align="center">1,504</td>
<td align="center">6,540</td>
<td align="center">43,781</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">4</td>
<td align="center">1,262</td>
<td align="center">5,487</td>
<td align="center">49,268</td>
<td align="center">1,262</td>
<td align="center">5,487</td>
<td align="center">49,268</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">5</td>
<td align="center">1,074</td>
<td align="center">4,671</td>
<td align="center">53,940</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">6</td>
<td align="center">1,068</td>
<td align="center">4,644</td>
<td align="center">58,584</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">7</td>
<td align="center">,980</td>
<td align="center">4,262</td>
<td align="center">62,845</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">8</td>
<td align="center">,882</td>
<td align="center">3,835</td>
<td align="center">66,680</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">9</td>
<td align="center">,803</td>
<td align="center">3,492</td>
<td align="center">70,172</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">10</td>
<td align="center">,771</td>
<td align="center">3,352</td>
<td align="center">73,524</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">11</td>
<td align="center">,704</td>
<td align="center">3,060</td>
<td align="center">76,584</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">12</td>
<td align="center">,683</td>
<td align="center">2,971</td>
<td align="center">79,555</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">13</td>
<td align="center">,625</td>
<td align="center">2,716</td>
<td align="center">82,271</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">14</td>
<td align="center">,595</td>
<td align="center">2,585</td>
<td align="center">84,857</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">15</td>
<td align="center">,528</td>
<td align="center">2,294</td>
<td align="center">87,151</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">16</td>
<td align="center">,507</td>
<td align="center">2,204</td>
<td align="center">89,355</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">17</td>
<td align="center">,448</td>
<td align="center">1,947</td>
<td align="center">91,302</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">18</td>
<td align="center">,411</td>
<td align="center">1,789</td>
<td align="center">93,091</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">19</td>
<td align="center">,390</td>
<td align="center">1,694</td>
<td align="center">94,785</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">20</td>
<td align="center">,353</td>
<td align="center">1,534</td>
<td align="center">96,320</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">21</td>
<td align="center">,321</td>
<td align="center">1,394</td>
<td align="center">97,713</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">22</td>
<td align="center">,287</td>
<td align="center">1,247</td>
<td align="center">98,960</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">23</td>
<td align="center">,239</td>
<td align="center">1,040</td>
<td align="center">100,000</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
<p>De los 4 factores resultantes, el Factor 1 est&#x00E1; compuesto por 7 &#x00ED;tems orientados principalmente a aspectos relativos a la informaci&#x00F3;n que se da a los pacientes en temas de salud y su cuidado, identific&#x00E1;ndolo como <italic>&#x201C;Informaci&#x00F3;n de cuidados en salud&#x201D;</italic>. El Factor 2 comprende 9 &#x00ED;tems dirigidos a conocer necesidades de informaci&#x00F3;n del paciente y familia, defini&#x00E9;ndolo como <italic>&#x201C;Comunicaci&#x00F3;n activa y de apoyo&#x201D;</italic>. El Factor 3 se compone de 4 &#x00ED;tems centrados en ofrecer informar al paciente dirigido a aspectos espec&#x00ED;ficos de su tratamiento, con el nombre de <italic>&#x201C;Informaci&#x00F3;n relevante en el proceso asistencial&#x201D;</italic>. Por &#x00FA;ltimo, el Factor 4 consta de 3 &#x00ED;tems que recogen la habilidad de comunicarse con los pacientes con intenci&#x00F3;n de que expresen sus ideas de forma abierta, denomin&#x00E1;ndolo <italic>&#x201C;Comunicaci&#x00F3;n asertiva&#x201D;</italic>.</p>
<p>Los &#x00ED;tems incluidos en cada uno de los factores tras el an&#x00E1;lisis factorial con extracci&#x00F3;n por componentes principales y de rotaci&#x00F3;n Varimax se muestran en la <xref ref-type="table" rid="T2">Tabla 2</xref>. Los &#x00ED;tems correspondientes a los diferentes factores conseguidos tras la rotaci&#x00F3;n de la matriz con el alfa de Cronbach correspondiente a cada factor se detallan la en <xref ref-type="table" rid="T3">Tabla 3</xref>.</p>
<table-wrap orientation="portrait" id="T2" position="float">
<label>Tabla 2</label>
<caption><p>Agrupaci&#x00F3;n de los componentes principales en 4 factores: rotaci&#x00F3;n Varimax</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups" width="100%">
<thead>
<tr>
<th align="center">&#x00CD;tems</th>
<th align="center" colspan="4">Componente</th>
</tr>
<tr>
<th align="center"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<th align="left"></th>
<th align="center">1</th>
<th align="center">2</th>
<th align="center">3</th>
<th align="center">4</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 9</td>
<td align="center">,751</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 15</td>
<td align="center">,701</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 4</td>
<td align="center">,623</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 14</td>
<td align="center">,609</td>
<td align="center">,425</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 17</td>
<td align="center">,591</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 1</td>
<td align="center">,542</td>
<td align="center">,383</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 12</td>
<td align="center">,454</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,399</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 13</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,673</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 10</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,658</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 19</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,593</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 7</td>
<td align="center">,406</td>
<td align="center">,575</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 16</td>
<td align="center">,360</td>
<td align="center">,541</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 5</td>
<td align="center">,309</td>
<td align="center">,525</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 6</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,465</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 3</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,459</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 2</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,426</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 20</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,692</td>
<td align="center">,343</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 18</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,686</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 8</td>
<td align="center">,343</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,626</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 11</td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,431</td>
<td align="center">,540</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 21</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,806</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 22</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,703</td>
</tr>
<tr>
<td align="left">ICAS<xref ref-type="table-fn" rid="t2f1">&#x002A;</xref> 23</td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center"></td>
<td align="center">,499</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn id="t2f1">
<label>&#x002A;</label>
<p>ICAS &#x2013; Interpersonal Communication Assessment Scale</p>
</fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<table-wrap orientation="portrait" id="T3" position="float">
<label>Tabla 3</label>
<caption><p>Escala ICAS: &#x00CD;tems asociados a cada uno de los factores</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups" width="100%">
<thead>
<tr>
<th align="center">&#x00CD;tems</th>
<th align="center">Factores</th>
<th align="center">Alfa de Cronbach</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="center"></td>
<td align="center"><bold>Factor 1. Informaci&#x00F3;n de cuidados en salud</bold></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">1</td>
<td align="left">Doy instrucciones claras relacionadas con los cuidados</td>
<td align="center">0,816</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">4</td>
<td align="left">Doy explicaciones cuando son necesarias</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">9</td>
<td align="left">Pido aclaraciones cuando tengo dudas</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">12</td>
<td align="left">Preparo al paciente/familia para los procedimientos, explicando los procesos y razones antes de que sucedan</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">14</td>
<td align="left">Reconozco las preocupaciones del paciente y familiares como importantes</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">15</td>
<td align="left">Solicito consejo cuando lo necesito</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">17</td>
<td align="left">Ense&#x00F1;o y promuevo cuidados preventivos de salud</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><bold>Factor 2. Comunicaci&#x00F3;n activa y de apoyo</bold></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">2</td>
<td align="left">Utilizo descripciones de comportamiento en lugar de juicios a la hora de dar informaci&#x00F3;n sobre el paciente/familia</td>
<td align="center">0,804</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">3</td>
<td align="left">Animo al paciente y familiares a expresar sus impresiones con respecto al cuidado y tratamiento</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">5</td>
<td align="left">Hago preguntas espec&#x00ED;ficas para recoger detalles sobre un problema potencial</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">6</td>
<td align="left">Empleo comportamientos (tales como contacto visual, f&#x00ED;sico &#x2026;) para comunicarme cuando es adecuado a la situaci&#x00F3;n y aceptable para personas de otras culturas</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">7</td>
<td align="left">Pregunto para confirmar mis percepciones</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">10</td>
<td align="left">Detecto incoherencias entre la comunicaci&#x00F3;n verbal y no verbal</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">13</td>
<td align="left">Comento con el paciente sus observaciones y sentimientos sobre el proceso</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">16</td>
<td align="left">Identifico signos del paciente y familiares de necesidad de apoyo emocional</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">19</td>
<td align="left">Paso tiempo con el paciente y familiares escuchando sus preocupaciones y problemas</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center"></td>
<td align="center"><bold>Factor 3. Informaci&#x00F3;n relevante en el proceso asistencial</bold></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">8</td>
<td align="left">Manifiesto las discrepancias en la informaci&#x00F3;n dada por el paciente/familia durante la entrevista</td>
<td align="center">0,680</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">11</td>
<td align="left">Invito al paciente/familia a analizar las diferencias de informaci&#x00F3;n</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">18</td>
<td align="left">Explico al paciente/familia las diversas opciones de tratamiento</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">20</td>
<td align="left">Cuestiono decisiones de no empezar tratamientos agresivos o interrumpir el tratamiento necesario</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center"></td>
<td align="center"><bold>Factor 4. Comunicaci&#x00F3;n asertiva</bold></td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">21</td>
<td align="left">Mis expresiones faciales concuerdan con el contexto de la conversaci&#x00F3;n</td>
<td align="center">0,622</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">22</td>
<td align="left">Mantengo la distancia y el espacio apropiado con personas de otras culturas cuando hablo con el paciente y familiares</td>
<td align="center"></td>
</tr>
<tr>
<td align="center">23</td>
<td align="left">Inicio la conversaci&#x00F3;n con el paciente y familiares que generalmente est&#x00E1;n en silencio</td>
<td align="center"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</sec>
<sec sec-type="discussion">
<title>Discusi&#x00F3;n</title>
<p>Con los resultados del estudio se puede afirmar que el cuestionario <italic>&#x201C;Importancia de la comunicaci&#x00F3;n de los profesionales de enfermer&#x00ED;a con los pacientes&#x201D;</italic> es un instrumento con suficiente evidencia para su utilizaci&#x00F3;n en la poblaci&#x00F3;n espa&#x00F1;ola, tanto en la validez de constructo como en el an&#x00E1;lisis de fiabilidad de las variables.</p>
<p>La soluci&#x00F3;n factorial se forz&#x00F3; en un principio a 3 factores como en la escala original, cuyo resultado explicaba por debajo del 45&#x0025; de la varianza total, observando que la coincidencia era escasa en la agrupaci&#x00F3;n de los &#x00ED;tems con el estudio original, el Factor 1 se compon&#x00ED;a de 12 &#x00ED;tems formado a partes iguales por &#x00ED;tems del Factor 1, 2 y 3 del original; lo mismo suced&#x00ED;a en cuanto a la formaci&#x00F3;n del Factor 2, no as&#x00ED; con el Factor 3 que estaba formado en su totalidad por 4 &#x00ED;tems del original.</p>
<p>Se procedi&#x00F3; a analizar la soluci&#x00F3;n factorial forzando a 4 factores, encontrando resultados satisfactorios en cuanto a evidencia y validez en el an&#x00E1;lisis de fiabilidad. Esta distribuci&#x00F3;n de factores se estudi&#x00F3; por el panel de expertos, encontrando mayor relaci&#x00F3;n en el contenido de los &#x00ED;tems seg&#x00FA;n factores.</p>
<p>As&#x00ED;, se encontr&#x00F3; que el Factor 1 <italic>&#x201C;Informaci&#x00F3;n de cuidados en salud&#x201D;</italic> se compone de 7 &#x00ED;tems, correspondi&#x00E9;ndose en gran parte con la escala de Klakovich et al.<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref> y Correia Lopes et al.<xref ref-type="bibr" rid="B27">27</xref>, 5 de ellos est&#x00E1;n integrados en el mismo factor del estudio original, definido en la versi&#x00F3;n original como transmisi&#x00F3;n de informaci&#x00F3;n con claridad y relevante con soporte para el paciente/familia en deseos y decisiones, encontrando en la versi&#x00F3;n en espa&#x00F1;ol que los &#x00ED;tems que lo componen se dirigen principalmente a ofrecer informaci&#x00F3;n. El Factor 3 <italic>&#x201C;Informaci&#x00F3;n relevante en el proceso asistencial&#x201D;</italic> est&#x00E1; compuesto por 4 &#x00ED;tems de los que su totalidad corresponden al factor 1 del original todos ellos centrados en aclarar las dudas sobre diagn&#x00F3;sticos, decisiones y tratamientos. Observamos que estos dos factores 1 y 3 de la versi&#x00F3;n espa&#x00F1;ola comprenden casi en su totalidad el Factor 1 del estudio original, separando los aspectos m&#x00E1;s dirigidos a informaci&#x00F3;n sobre tratamientos, y toma de decisiones.</p>
<p>El Factor 2 <italic>&#x201C;Comunicaci&#x00F3;n activa y de apoyo&#x201D;</italic> se compone de 9 &#x00ED;tems de los que 5 forman parte del Factor 2 de la versi&#x00F3;n inglesa, definido en ese caso como demostraci&#x00F3;n de comportamientos interpersonales para ayudar a los pacientes a conseguir resultados emocionales saludables con empat&#x00ED;a y respeto, al igual que en la versi&#x00F3;n espa&#x00F1;ola comprende aspectos en los que se intenta establecer comunicaci&#x00F3;n con el paciente teniendo en cuenta su estado emocional, comentando sus sentimientos anim&#x00E1;ndole a expresar problemas y preocupaciones. Por &#x00FA;ltimo, el factor 4 de la versi&#x00F3;n espa&#x00F1;ola <italic>&#x201C;Comunicaci&#x00F3;n asertiva&#x201D;</italic> lo componen 3 &#x00ED;tems todos ellos del factor 2 de la versi&#x00F3;n original, encontrando estos m&#x00E1;s dirigidos a establecer una comunicaci&#x00F3;n totalmente respetuosa con el interlocutor.</p>
<p>Con esta distribuci&#x00F3;n factorial, encontramos que los factores del estudio original, en nuestro caso se han distribuido en 2, no diferentes, sino con mayor relaci&#x00F3;n entre los &#x00ED;tems.</p>
<p>Con todo, supone una herramienta que permite monitorizar la comunicaci&#x00F3;n de los profesionales de enfermer&#x00ED;a con los pacientes, facilitando identificar puntos d&#x00E9;biles que sean necesarios reforzar y as&#x00ED; plantear el desarrollo de programas educativos que proporcionen conocimientos y habilidades en este terreno.</p>
<p>La principal limitaci&#x00F3;n de este estudio reside en que no han participado profesionales del &#x00E1;mbito pedi&#x00E1;trico, lo que de hecho difiere de la validaci&#x00F3;n del instrumento original. Plante&#x00E1;ndose a la vista de los resultados nuevas l&#x00ED;neas de trabajo en unidades pedi&#x00E1;tricas, quiz&#x00E1; en otras poblaciones o m&#x00E1;s variadas las propiedades psicom&#x00E9;tricas var&#x00ED;en y puedan alcanzar un valor alfa de 0,7, ya que el hecho de no haberlo superado en 2 factores puede hacerlos cuestionables.<xref ref-type="bibr" rid="B28">28</xref></p>
</sec>
<sec sec-type="conclusion">
<title>Conclusi&#x00F3;n</title>
<p>El cuestionario ha demostrado adecuada fiabilidad y consistencia interna, tanto en la escala total, como en las subescalas, considerando que comprende todos los aspectos necesarios para evaluar las competencias en comunicaci&#x00F3;n de los profesionales de enfermer&#x00ED;a con sus pacientes. Se tienen en cuenta competencias para facilitar la comunicaci&#x00F3;n como son conocimientos para establecer comunicaci&#x00F3;n efectiva, motivaci&#x00F3;n para relacionarse con el paciente teniendo en cuenta los sentimientos y estado emocional.</p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>Bibliograf&#x00ED;a</title>
<ref id="B1">
<label>1</label>
<mixed-citation>1. Dean M, Oetzel JG. Physicians&#x0027;perspectives of managing tensions around dimensions of effective communication in the emergency department. Health Commun. 2014;29(3):257-66. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Dean</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>Oetzel</surname>
<given-names>JG</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Physicians&#x0027;perspectives of managing tensions around dimensions of effective communication in the emergency department</article-title>
<source>Health Commun</source>
<year>2014</year>
<volume>29</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>257</fpage>
<lpage>66</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label>
<mixed-citation>2. Kourkouta L, Papathanasiou I. Communication in Nursing Practice. Mater Socio Medica. 2014;26(1):65. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Kourkouta</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
<name>
<surname>Papathanasiou</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Communication in Nursing Practice</article-title>
<source>Mater Socio Medica</source>
<year>2014</year>
<volume>26</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>65</fpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label>
<mixed-citation>3. Klakovich MD, de la Cruz FA. Validating the Interpersonal Communication Assessment Scale. J Prof Nurs. 2006;22(1):60-7. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Klakovich</surname>
<given-names>MD</given-names>
</name>
<name>
<surname>de la Cruz</surname>
<given-names>FA</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Validating the Interpersonal Communication Assessment Scale</article-title>
<source>J Prof Nurs</source>
<year>2006</year>
<volume>22</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>60</fpage>
<lpage>7</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label>
<mixed-citation>4. Mu&#241;oz Devesa A, Morales Moreno I, Bermejo Higuera JC, Gal&#225;n Gonz&#225;lez Serna JM. La Relaci&#243;n de ayuda en Enfermer&#237;a. Index de Enfermer&#237;a 2014:23(4):229-33.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Mu&#241;oz Devesa</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Morales Moreno</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bermejo Higuera</surname>
<given-names>JC</given-names>
</name>
<name>
<surname>Gal&#225;n Gonz&#225;lez Serna</surname>
<given-names>JM</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>La Relaci&#243;n de ayuda en Enfermer&#237;a</article-title>
<source>Index de Enfermer&#237;a</source>
<year>2014</year>
<volume>23</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>229</fpage>
<lpage>33</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label>
<mixed-citation>5. Cardona Garc&#237;a L. La empat&#237;a, un sentimiento necesario en la relaci&#243;n enfermero&#x2013;paciente. Index de Enfermeria 2010;18(3). Disponible en:https://www.index-f.com/dce/18pdf/18-120.pdf [acceso:29/07/2019].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Cardona Garc&#237;a</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>La empat&#237;a, un sentimiento necesario en la relaci&#243;n enfermero&#x2013;paciente</article-title>
<source>Index de Enfermeria</source>
<year>2010</year>
<volume>18</volume>
<fpage>3</fpage>
<comment>Disponible en: <uri>https://www.index-f.com/dce/18pdf/18-120.pdf</uri></comment>
<date-in-citation>acceso:29/07/2019</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label>
<mixed-citation>6. Nordby H. Concept Communication and Interpretation of Illness. Holist Nurs Pract. 2017;31(3):158-66. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Nordby</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Concept Communication and Interpretation of Illness</article-title>
<source>Holist Nurs Pract</source>
<year>2017</year>
<volume>31</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>158</fpage>
<lpage>66</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label>
<mixed-citation>7. Joolaee S, Joolaei A, Tschudin V, Bahrani N, Nikbakht Nasrabadi A. Caring relationship:the core component of patients&#x0027;rights practice as experienced by patients and their companions. J Med ethics Hist Med. 2010;3:4. Disponible en:https://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fc gi&#x003F;artid&#61;PMC3714119 [acceso:10/11/2018].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Joolaee</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Joolaei</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Tschudin</surname>
<given-names>V</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bahrani</surname>
<given-names>N</given-names>
</name>
<name>
<surname>Nikbakht Nasrabadi</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Caring relationship:the core component of patients&#x0027;rights practice as experienced by patients and their companions</article-title>
<source>J Med ethics Hist Med</source>
<year>2010</year>
<volume>3</volume>
<fpage>4</fpage>
<comment>Disponible en: <uri>https://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fc gi&#x003F;artid&#61;PMC3714119</uri></comment>
<date-in-citation>acceso:10/11/2018</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label>
<mixed-citation>8. Bramhall E. Effective communication skills in nursing practice. Nurs Stand. 2014;29 (14):53-9. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Bramhall</surname>
<given-names>E</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Effective communication skills in nursing practice</article-title>
<source>Nurs Stand</source>
<year>2014</year>
<volume>29</volume>
<issue>14</issue>
<fpage>53</fpage>
<lpage>9</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label>
<mixed-citation>9. Roh H, Park KH. A Scoping Review:Communication Between Emergency Physicians and Patients in the Emergency Department.J Emerg Med. 2016;50(5):734-43. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Roh</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
<name>
<surname>Park</surname>
<given-names>KH</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>A Scoping Review:Communication Between Emergency Physicians and Patients in the Emergency Department</article-title>
<source>J Emerg Med</source>
<year>2016</year>
<volume>50</volume>
<issue>5</issue>
<fpage>734</fpage>
<lpage>43</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label>
<mixed-citation>10. McFarland DC, Johnson Shen M, Holcombe RF. Predictors of satisfaction with Doctor and Nurse Communication:A national Sstudy. Health Commun. 2017;32(10):1217-24. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>McFarland</surname>
<given-names>DC</given-names>
</name>
<name>
<surname>Johnson Shen</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>Holcombe</surname>
<given-names>RF</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Predictors of satisfaction with Doctor and Nurse Communication:A national Sstudy</article-title>
<source>Health Commun</source>
<year>2017</year>
<volume>32</volume>
<issue>10</issue>
<fpage>1217</fpage>
<lpage>24</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label>
<mixed-citation>11. Spitzberg BH. (Re)Introducing communication competence to the health professions. J Public health Res. 2013;2(3):23. Disponible en:https://www.jp hres.org/index.php/jphres/article/view/jphr.2013.e23 [acceso:22/06/2019].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Spitzberg</surname>
<given-names>BH</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>(Re)Introducing communication competence to the health professions</article-title>
<source>J Public health Res</source>
<year>2013</year>
<volume>2</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>23</fpage>
<comment>Disponible en: <uri>https://www.jphres.org/index.php/jphres/article/view/jphr.2013e23</uri></comment>
<date-in-citation>acceso:22/06/2019</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label>
<mixed-citation>12. Ellison D. Communication Skills. Nurs Clin North Am. 2015;50(1):45-57. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ellison</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Communication Skills</article-title>
<source>Nurs Clin North Am</source>
<year>2015</year>
<volume>50</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>45</fpage>
<lpage>57</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label>
<mixed-citation>13. Calero Romero M del R, Pedregal Gonz&#225;lez M. La comunicaci&#243;n enfermera con el paciente oncol&#243;gico terminal. &#201;tica de los Cuidados 2012;5(10). Disponible en:https://www.index-f.com/ eticuidado/n10/et7885r.php [acceso:29/07/2019].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Calero Romero</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>del</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<name>
<surname>Pedregal Gonz&#225;lez</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>La comunicaci&#243;n enfermera con el paciente oncol&#243;gico terminal</article-title>
<source>&#201;tica de los Cuidados</source>
<year>2012</year>
<volume>5</volume>
<fpage>10</fpage>
<comment>Disponible en: <uri>https://www.index-f.com/ eticuidado/n10/et7885r.php</uri></comment>
<date-in-citation>acceso:29/07/2019</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label>
<mixed-citation>14. Clucas C, Chapman H, Lovell A. Nurses&#x0027;experiences of communicating respect to patients:Influences and challenges. Nurs Ethics. 2019;096973301983497. Disponible en:https://journals. sagepub.com/doi/10.1177/0969733019834974 [acceso:29/07/2019].</mixed-citation>
<element-citation publication-type="web">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Clucas</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
<name>
<surname>Chapman</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lovell</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Nurses&#x0027;experiences of communicating respect to patients:Influences and challenges</article-title>
<source>Nurs Ethics</source>
<year>2019</year>
<fpage>096973301983497</fpage>
<comment>Disponible en: <uri>https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0969733019834974</uri></comment>
<date-in-citation>acceso:29/07/2019</date-in-citation>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label>
<mixed-citation>15. McCabe C. Nurse-patient communication:an exploration of patients&#x0027;experiences. J Clin Nurs. 2004;13(1):41-9. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>McCabe</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Nurse-patient communication:an exploration of patients&#x0027;experiences</article-title>
<source>J Clin Nurs</source>
<year>2004</year>
<volume>13</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>41</fpage>
<lpage>9</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label>
<mixed-citation>16. Carvajal A, Centeno C, Watson R, Mart&#237;nez M, Rubiales AS. &#191;C&#243;mo validar un instrumento de medida de la salud&#x003F;An Sist Sanit Navar. 2014;34(1):63-72. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Carvajal</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Centeno</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
<name>
<surname>Watson</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<name>
<surname>Mart&#237;nez</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>Rubiales</surname>
<given-names>AS</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>&#191;C&#243;mo validar un instrumento de medida de la salud&#x003F;</article-title>
<source>An Sist Sanit Navar</source>
<year>2014</year>
<volume>34</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>63</fpage>
<lpage>72</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label>
<mixed-citation>17. Ramada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delcl&#243;s-Clanchet GL. Adaptaci&#243;n cultural y validaci&#243;n de cuestionarios de salud:revisi&#243;n y recomendaciones metodol&#243;gicas. Salud Publica Mex. 2013;55(1):57-66. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Ramada-Rodilla</surname>
<given-names>JM</given-names>
</name>
<name>
<surname>Serra-Pujadas</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
<name>
<surname>Delcl&#243;s-Clanchet</surname>
<given-names>GL</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Adaptaci&#243;n cultural y validaci&#243;n de cuestionarios de salud:revisi&#243;n y recomendaciones metodol&#243;gicas</article-title>
<source>Salud Publica Mex</source>
<year>2013</year>
<volume>55</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>57</fpage>
<lpage>66</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label>
<mixed-citation>18. Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Epstein</surname>
<given-names>J</given-names>
</name>
<name>
<surname>Santo</surname>
<given-names>RM</given-names>
</name>
<name>
<surname>Guillemin</surname>
<given-names>F</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus</article-title>
<source>J Clin Epidemiol</source>
<year>2015</year>
<volume>68</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>435</fpage>
<lpage>41</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label>
<mixed-citation>19. Colina S, Marrone N, Ingram M, S&#225;nchez D. Translation Quality Assessment in Health Research:A Functionalist Alternative to Back-Translation. Eval Health Prof. 2017;40(3):267-93. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Colina</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Marrone</surname>
<given-names>N</given-names>
</name>
<name>
<surname>Ingram</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>S&#225;nchez</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Translation Quality Assessment in Health Research:A Functionalist Alternative to Back-Translation</article-title>
<source>Eval Health Prof</source>
<year>2017</year>
<volume>40</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>267</fpage>
<lpage>93</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label>
<mixed-citation>20. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. Multinational Trials&#x2014;Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data:The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good. Value Heal. 2009;12(4):430-40. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Wild</surname>
<given-names>D</given-names>
</name>
<name>
<surname>Eremenco</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Mear</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
<name>
<surname>Martin</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<name>
<surname>Houchin</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
<name>
<surname>Gawlicki</surname>
<given-names>M</given-names>
</name>
<etal/>
</person-group>
<article-title>Multinational Trials&#x2014;Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data:The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good</article-title>
<source>Value Heal</source>
<year>2009</year>
<volume>12</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>430</fpage>
<lpage>40</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label>
<mixed-citation>21. G&#243;mez Mart&#237;nez S, Ballester Arnal R, Gil Juli&#225;B. El cuestionario de necesidades de los familiares de pacientes de cuidados intensivos (CCFNI) versi&#243;n breve:Adaptaci&#243;n y validaci&#243;n en poblaci&#243;n espa&#241;ola. An Sist Sanit Navar. 2011;34(3):349-61. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>G&#243;mez Mart&#237;nez</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Ballester Arnal</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<name>
<surname>Gil Juli&#225;</surname>
<given-names>B</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>El cuestionario de necesidades de los familiares de pacientes de cuidados intensivos (CCFNI) versi&#243;n breve:Adaptaci&#243;n y validaci&#243;n en poblaci&#243;n espa&#241;ola</article-title>
<source>An Sist Sanit Navar</source>
<year>2011</year>
<volume>34</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>349</fpage>
<lpage>61</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label>
<mixed-citation>22. Fernandez-Dominguez JC, Sese-Abad A, Morales-Asencio JM, Sastre-Fullana P, Pol-Casta&#241;eda S, de Pedro-Gomez JE. Content validity of a health science evidence-based practice questionnaire (HS-EBP) with a web-based modified Delphi approach. Int J Qual Heal Care. 2016;28(6):764-73. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Fernandez-Dominguez</surname>
<given-names>JC</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sese-Abad</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Morales-Asencio</surname>
<given-names>JM</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sastre-Fullana</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
<name>
<surname>Pol-Casta&#241;eda</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>de Pedro-Gomez</surname>
<given-names>JE</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Content validity of a health science evidence-based practice questionnaire (HS-EBP) with a web-based modified Delphi approach</article-title>
<source>Int J Qual Heal Care</source>
<year>2016</year>
<volume>28</volume>
<issue>6</issue>
<fpage>764</fpage>
<lpage>73</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label>
<mixed-citation>23. Lauffer A, Sol&#233;L, Bernstein S, Lopes MH, Francisconi CF. C&#243;mo minimizar errores al realizar la adaptaci&#243;n transcultural y la validaci&#243;n de los cuestionarios sobre calidad de vida:aspectos pr&#225;cticos. Rev Gastroenterol M&#233;xico. 2013;78(3):159-76. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lauffer</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sol&#233;</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bernstein</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lopes</surname>
<given-names>MH</given-names>
</name>
<name>
<surname>Francisconi</surname>
<given-names>CF</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>C&#243;mo minimizar errores al realizar la adaptaci&#243;n transcultural y la validaci&#243;n de los cuestionarios sobre calidad de vida:aspectos pr&#225;cticos</article-title>
<source>Rev Gastroenterol M&#233;xico</source>
<year>2013</year>
<volume>78</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>159</fpage>
<lpage>76</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label>
<mixed-citation>24. Squires A, Aiken LH, van den Heede K, Sermeus W, Bruyneel L, Lindqvist R, et al. A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies. Int J Nurs Stud. 2013;50(2):264-73. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Squires</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Aiken</surname>
<given-names>LH</given-names>
</name>
<name>
<surname>van den Heede</surname>
<given-names>K</given-names>
</name>
<name>
<surname>Sermeus</surname>
<given-names>W</given-names>
</name>
<name>
<surname>Bruyneel</surname>
<given-names>L</given-names>
</name>
<name>
<surname>Lindqvist</surname>
<given-names>R</given-names>
</name>
<etal/>
</person-group>
<article-title>A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies</article-title>
<source>Int J Nurs Stud</source>
<year>2013</year>
<volume>50</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>264</fpage>
<lpage>73</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label>
<mixed-citation>25. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research:a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sousa</surname>
<given-names>VD</given-names>
</name>
<name>
<surname>Rojjanasrirat</surname>
<given-names>W</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research:a clear and user-friendly guideline</article-title>
<source>J Eval Clin Pract</source>
<year>2011</year>
<volume>17</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>268</fpage>
<lpage>74</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label>
<mixed-citation>26. Lloret-Segura S, Ferreres-Traver A, Hern&#225;ndez-Baeza A, Tom&#225;s-Marco I. El an&#225;lisis factorial exploratorio de los &#237;tems:una gu&#237;a pr&#225;ctica, revisada y actualizada. An Psicol. 2014;30(3):1151-69. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Lloret-Segura</surname>
<given-names>S</given-names>
</name>
<name>
<surname>Ferreres-Traver</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Hern&#225;ndez-Baeza</surname>
<given-names>A</given-names>
</name>
<name>
<surname>Tom&#225;s-Marco</surname>
<given-names>I</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>El an&#225;lisis factorial exploratorio de los &#237;tems:una gu&#237;a pr&#225;ctica, revisada y actualizada</article-title>
<source>An Psicol</source>
<year>2014</year>
<volume>30</volume>
<issue>3</issue>
<fpage>1151</fpage>
<lpage>69</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label>
<mixed-citation>27. Correia Lopes RC, de Aguiar S&#225;Azeredo Z, Clemente Rodrigues RM. Interpersonal Communication Assessment Scale:Psychometric Study of the Portuguese Version. J Prof Nurs. 2013;29(1):59-64. </mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Correia Lopes</surname>
<given-names>RC</given-names>
</name>
<name>
<surname>de Aguiar S&#225;Azeredo</surname>
<given-names>Z</given-names>
</name>
<name>
<surname>Clemente Rodrigues</surname>
<given-names>RM</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Interpersonal Communication Assessment Scale:Psychometric Study of the Portuguese Version</article-title>
<source>J Prof Nurs</source>
<year>2013</year>
<volume>29</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>59</fpage>
<lpage>64</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label>
<mixed-citation>28. Panayides P. Coefficient Alpha:Interpret With Caution. Eur J Psychol. 2013;9(4):687-96.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Panayides</surname>
<given-names>P</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Coefficient Alpha:Interpret With Caution</article-title>
<source>Eur J Psychol</source>
<year>2013</year>
<volume>9</volume>
<issue>4</issue>
<fpage>687</fpage>
<lpage>96</lpage>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
